مقالات مجد الوطن

ارتعاشة طائر

هنا قصيدة أخرى من قصائدي التي ترجمها – مشكورا- الدكتور التاج النور إبراهيم.

 

مرفق النص العربي ثم الترجمة.

ــــــــــــــ

*ارتعاشة طائر*

ــــــــــــــ

في غيهب اللحظات تأتي بغتة

جاءت مُحمَّلةً بكل غثيثِ

فيردّها ويعيد ترتيب الرؤى

لتعيذه من غاسقٍ وخبيثِ

ماذا له غيرُ ارتعاشة طائرٍ

خاف الوقوع؛ فسار سيرَ حثيثِ

حمَلَ الحقيقة هاربًا من صائدٍ

شدَّ العزيمة فوق كل رثيثِ

نفث السعادة حول سوح حدوده

نشر الأريج لتالدٍ وحديثِ

ليطيرَ شوقًا فوق هامات الدنا

لا ينثني من قاتلٍ وليوثِ

فإذا أتاه الصوت يقتحم المدى

سيَّان صوت مخوِّفٍ ومغيثِ

يا أيها الطير المحلق في العلا

هلا أقمت مع السنا المبثوثِ

ما عادت الذكرى تؤرق مضجعا

ذكراك ناصعة لكل دميثِ

حملتك من تلك الأماكن نسمةٌ

رقراقة المعنى بلا تلويث

حلِّقْ مليًّا في السماء مجنحًا

سُدَّ الفراغ وبُثّ كل نثيث

ــــــــــــــــــــــــ

*طارق يسن الطاهر*

ــــــــــــــــــــــــ

Tremor of a Bird**

ــــــــــــــــــــــــ

From within the dark suddenly it came,

Loaded with all that is trivial,

To cast it off and rearrange visions,

Preserving itself from that all murky and malevolent.

What does it have but a tremor of a bird?

Feared to downfall, so swiftly walked,

Carrying the truth, fleeing the hunter.

Strengthened the will to overcome all that is base,

Spreading happiness all around,

Spreading fragrance of the new and eternal,

To fly with longing above the heights of the worlds,

Unyielding to the wilds.

Yet when he got the sound echoing the distance,

neither terrifying nor a savor.

O bird hovering in the skies,

Haven’t thee stayed with the scattered lights?

But memory no longer troubles ,

And yours shines brightly for the gentle.

Been carried off those places,

By breeze delicate not tainted.

Fly I the heights of heavens,

Folding all that is tender.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*ترجمة دكتور التاج النور إبراهيم*

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى